В Китае течение жизни подчиняется древнему этикету. Это касается практически всего. В том числе и деловых отношений.
Поэтому если вы собираетесь в Китай не просто в туристическую поездку, а в деловую то не лишним будет знать некоторые особенности и правила поведения для успешных переговоров с китайскими партнерами. Ведь от того какое впечатление вы оставите о себе зависит успех вашего коммерческого предприятия. И так что нам надо знать?
1. Бизнесмены Китая предпочитают вести переговоры не напрямую с потенциальным партнером , а с посредником. Именно через посредника, который является в своем роде гарантом сделки, они задают уточняющие вопросы, и вносят свои предложения.
2. В Китае деловые отношения строятся в большей части формально и не предполагают частых личных контактов. Перед тем как отправиться в Китай для завершающей стадии переговоров, на которой необходимо личное присутствие отправьте своим партнерам документацию, написанную на китайском языке, а также буклеты и прочую информацию в которой будет не только представлена продукция или услуги вашей компании, но так же ее история.
3. Запаситесь терпением, потому что бюрократический аппарат в Китае даст фору российскому на сто очков вперед. Знайте, что на решение любого более менее сложного вопроса уйдет очень много времени.
4. Китайцы в представителях иностранных партнеров видят в первую очередь просто представителя компании, а никак не возможного товарища для бесед. Поэтому межличностным отношением здесь отведено последнее место. Не старайтесь произвести впечатление «искрящимся юмором» и прочими именно личными качествами. Старайтесь произвести впечатление именно деловой хваткой, и интересом к переговорам.
5. Дл ведения бизнеса в Китае чрезвычайное положение имеет ваш ранг или положение. Поэтому для важных для вашей компании переговоров должен ехать именно владелец компании или ее директор, но никак не заместитель или еще какое то, ответственное лицо.
6. Гендерные предпочтения в Китае не играют ни какой роли. Т.е руководителем или директором компании могут быть в раной степени хоть мужчина, хоть женщина, учитывая политику равноправия полов в этой стране, переговоры будут вестись одинаково с любым.
7. Бизнесмены из Китая предпочитают для ведения переговорив личные встречи, поэтому переписка и телефонные разговоры, не приветствуются, только как промежуточный этап, для наведения контактов.
8. Театры, рестораны, и уж тем паче сауны вообще не рассматриваются как места переговоров. Личное и дело в Китае четко разграничены, поэтому будьте осторожны и не старайтесь смешать одно с другим.
Деловой этикет
1. О деловой встрече, которая важна договаривайтесь заранее, приблизительно за три месяца, уведомив партнера в письменном виде.
2. Если вы впервые планируете сотрудничать с какой то компанией, и тесные деловые отношения у вас еще не налажены, то найдите посредника, которые в полной мере представит вашу компанию
3. После того как договоренность о встрече полностью достигнута и согласована вы обязаны в кратчайшие сроки предоставить информацию о своей компании партнеру.
4. На встречу вы должны прибыть абсолютно пунктуально, а еще лучше заранее. Пунктуальность в Китае – это символ добродетели, и опоздав, вы нанесете урон свой деловой репутации, попутно оскорбив возможных партнеров. И исход переговоров может завершиться не в вашу пользу.
5. Для того, чтоб у ваших партнеров из Китая была возможность на внутреннем совещании обсудить какие то вопросы по поводу переговоров, повестка дня должна быть предоставлена заранее.
Пртветствие и встреча
1. Среди китайских бизнесменов стали распространены рукопожатия ( в отличии от повседневной жизни). Поэтому вам могут протянуть руку для приветствия, но могут ограничиться и поклоном. Если китайский партнер вам только поклонился, но не протянул руку, то не стоит протягивать ее самостоятельно . В отличии от японцев китайцы кланяются не от пояса, а от плеч.
2. Представляют человека у китайцев очень формально, в строгой манере. Без всяких улыбок, даже если имела место юмор или какая-т шутка. Потому что надо «держать лицо».
3. Если вас представляют группе китайцев, то они могут поприветствовать вас аплодисментами. В таком случае следует поприветствовать их так же в ответ.
4. У китайцев распространено при встрече приветствие «Ни хао ма?», что означает – «Хорошо ли вам?». Следует ответить «Хао!Сесе!» что означает – «Хорошо! Спасибо!». Иногда они могут задать вопрос «Ни чифань ли мА?» («Кушали ли вы?» и даже если вы крайне голодны следует ответить « Ч ила !Сесе!» (Да, спасибо).
5. Субординация и приветствие старших на первом месте. Поэтому если вы ведете переговоры с группой людей, и вам отдельно не представили старшего по рангу, то первым вы должны поприветствовать более старшего по возрасту в этой группе.
Имена и титулы
1. Используйте в разговоре только официальную должность и фамилию китайца. К примеру – Директор Син. До тех пор пока сам китаец не попросит вас называть его по имени, до установление деловые или дружественных отношений это крайне нежелательно.
2. В китайском имени обычно фамилия ставится на первое место и стоит из двух иероглифов ( слогов) . Затем следует реже односложно, но чаще двусложное имя. К примеру – Ла Дун Ла это фамилия, Дун это имя.
3. Никогда не обращайтесь к своему партнеру просто по фамилии. Обязательно добавляете или его должность, или перед фамилией употребляете обращение «господин».
4. Так как было замечено выше, фамилия в Китае ставится на первое место, поэтому будьте готовы что к вам во время переговоров могут общаться к примеру – Петров Иван, ( отчества и обращения по ним в Китае не слишком распространено при общении) .
Вежливые титулы
1. Господин. Мистер по китайски звучит «СЯньшЭнь»
2. Госпожа. Миссис «Тайтай»
3. Обращение к незамужней даме Мисс. «Сяоцзе»
4. Деловое обращение к женщине в независимости от ее семенного положения Госпожа. «Нюйши»
5. На китайском обращение к партнеру звучит так – Мистер Ду «Ду СяньшЭнь».
6. Если вам не известно по каким то причинам фамилия и должность человека, то просто обращайтесь к нему Господи или Госпожа.
Профессиональные титулы
1. Между собой китайцы часто обращаются к друг-другу именно по титулам или по занимаемой должности. К примеру « Председатель Гвин» «Директор Сяо».
2. «Сяоцзе» так же соответствует обращению «девушка!» и употребляется к женщинам работающим с сфере обслуги ( горничные, продавцы, кассиры). В принципе это обращение безотносительно к возрасту, но лучше присмотреться. Потому, что если «девушка» уде никак на таковую не тянет, то может и обидится.
Чтобы ваши китайские партнеры не переиначили ваше имя на обидный для вас, но вполне приемлемый для них титул лучше сразу «переиначите» свое имя для представления так, чтоб его было удобно для ваших партнеров, которым они не будут называть вас за глаза. А то легко можно стать «Старой блондинкой» «Лысым Ваней» и пр.. Лучше сразу представьтесь «Мистер М» от первой к примеру буквы фамилии «Маленькая Аня» или вы рискуете попасть под неконтролируемый процесс «обзывания иностранцев» и можете остаться для них навсегда к примеру «Паша пол метра от земли». Это все потом вызывает приступ задавливаемой улыбки у переводчиков, которые слышат не только вас, но и китайцев. Которых, к слову сказать, мало беспокоит ваше о них мнение.
Представляясь китайцам старайтесь опускать отчество и если у вас есть какие титулы и звания старайтесь перечислять их все к примеру – Директор компании»Инвест», член академии художеств, кавалер Первой концы Буденого, мгистр выступательных наук – Господин О.
Визитные карточки
1. Карточки следует печатать двуязычные, с одной стороны на русском, с другом на китайском. В противном случае на какой то, к примеру выставке, ваша карточка рискует затеряться в «толпе похожих» на самый крайний случай можно отдать карточку на английском языке. Но в таком случае, успех, возлагаемый на этот проект, может не состояться.
2. Карточка должна быть напечатана на упрощенном китайском языке, который не принят в Гонконге или Тайване.
3. По этикету Китая и принимать, и та же подавать карточку принято двумя руками, с легким поклоном.
4. Если помимо , к примеру Пекина, вы планируете посетить и Гонконг и Тай, то попросите своего переводчика приготовить комплектов карточек с написание официальным китайским, и не официальным, для того, чтоб у вас было несколько комплектов и вы не попали в неловкую ситуацию. Китайские бизнесмены ценят отношение к мелочам, и как писала я выше, карточка написанная специально для употреблении в Китае сослужит более лучшую службу, чем та, которая написана многосложными иероглифами.
5. Обмениваются карточками во время представления друг-другу, до начала переговоров. Если вы внесли собственноручные изменения, к примеру, вписали свой личный, засекреченный для прочих номер сотового телефона, то это не считается дурным тоном.
Если у кого то есть еще некоторые вопросы по поводу особенностей сотрудничества с бизнесменами Китая, то я на них отвечу с удовольствием в меру своих познаний