В поисках информации часто натыкаюсь на названия столицы Тайвани, то как Тайбей, то как Тайпей, то как Тайпэй или как Тайбэй.
Может быть кто-то знает как правильно и в чем разница?
Будучи на Тайване я общалась только по-английски, поэтому знаю именно название Тайпей. А в принципе, наверное, правильные все, потому что четко произнести и перевести произношение довольно сложно. А вот как он звучит на языке жителей, не помню, не обращала внимания. Надо будет прислушаться, если встретимся в Москве в посольстве.
Как найти работу молодой маме?
По-моему Тайбэй, но не могу утверждать. По крайней мере, чаще всего, в официальных источниках именно такая вариация мне встречалась.
Мир без границ на форуме о туризме
Будущее прекрасно
Помнится, был где-то сайт Тайбейско-Московского представительства, ну и по названию понятно, что Тайбей в их интерпретации. Представительство - это что-то вроде посольства.
Как найти работу молодой маме?
Про "Тайбей" и "Тайпбэй" - впервые услышала .Со мной в школе тайского языка учился паренёк - тайванец - от него слышала "Тайпей". Других вариантов и не слышала ни разу. Или он тоже озвучивал название в английском варианте? Задумалась я теперь. Интересно стало. В аэропорту бываю часто - там объявляют тоже "Тайпей". И пишут тоже через "П". Мне кажется всё же Тайпей - правильно.